@louiejordan 进来挨打 谷歌最垃圾 句子都不通顺 词不达意 弟中之弟 没感觉它在更新,还是说我们用的不是同一个谷歌翻译?
热议
推荐楼 Celestine 10小时前
GPT3.5翻译:
在设计变更后,对我个人来说,Sрагk已经死了。而且很快就会取消回退/选择旧界面的选项,并更多地针对高级用户。要么付费,要么离开,这并不好。对于简单的电子邮件使用,没有企业功能,对我来说,原生的MacOS客户端就足够了。唯一让人讨厌的是iOS和MacOS之间同步的缺失。))
GPT-4翻译:
在设计改变后,对我来说"Sрагк"已经死了。而且,他们很快就会取消选择/返回旧界面的选项,并且更多地为高级用户提供服务。这意味着要么付费,要么离开。这并不好。对我来说,只用MacOS的原生客户端来查看邮件就足够了,而不需要公司的那些复杂功能。只是让我感到不满的是iOS和MacOS之间没有同步功能。))
2楼 rayye 11小时前
Gpt真是顺滑
3楼 夏夜星瞳 11小时前
有道翻译挺不错的,感觉和百度不相伯仲,谷歌翻译也还行吧,反正我三个都用
4楼 她说是晒黑的 11小时前
gpt天下无敌
5楼 看我签名. 11小时前
有道翻译挺不错的,感觉和百度不相伯仲,谷歌翻译也还行吧,反正我三个都用 ...
有道有好用的浏览器插件吗
6楼 crm 10小时前
感觉 chatgpt要精准,我现在都是用chatgpt的翻译插件。用着很舒服。
https://cc.holdnft.io/
8楼 BackDoor 10小时前
deepl翻译得更好。
9楼 wwbfred 10小时前
英文玩谷歌翻译,中文玩百度翻译。
至于GPT翻译,好是好,但你先把用户级产品做出来再说。
10楼 jackiechan 10小时前
deepl翻译得更好。
不,我每天都跟英国德国那边的客户交流,所以我翻译软件使用很频繁,我去年还是deepl pro的订阅用户,但是用了chatgpt之后,果断抛弃deepl,虽然deepl自称自己是AI翻译,但是跟chatgpt是比不了的。
12楼 Celestine 10小时前
有个插件叫沉浸式翻译 可以直接用chatgpt接口
现在这种用的都是GPT3.5的API,翻译效果很拉,可以参考我发的对比
GPT-4接口费用很贵,他们这种是不会去用的
13楼 crm 10小时前
现在这种用的都是GPT3.5的API,翻译效果很拉,可以参考我发的对比
GPT-4接口费用很贵,他们这种是不会去 ...
14楼 wwbfred 10小时前
有个插件叫沉浸式翻译 可以直接用chatgpt接口
这种第三方应用随时跑路,根本算不上可以正常使用,最多算是尝鲜。
另外把你自己的KEY给第三方,我只能说随你,我不敢。
还有GPT协议允许他们这么套壳么?更大的可能性是大量账号在后台支撑,封一个补一个。这种东西要隐私没隐私,要协议没协议,要合法也不合法,根本就算不上一个正常的服务,跑路是早晚的事儿。
15楼 看我签名. 10小时前
GPT3.5翻译:
在设计变更后,对我个人来说,Sрагk已经死了。而且很快就会取消回退/选择旧界面的选项, ...
还是GPT4牛逼 就是贵
16楼 看我签名. 10小时前
感觉 chatgpt要精准,我现在都是用chatgpt的翻译插件。用着很舒服。
https://cc.holdnft.io/ ...
管理员关闭了新用户注册
17楼 tomcb 10小时前
这种第三方应用随时跑路,根本算不上可以正常使用,最多算是尝鲜。
另外把你自己的KEY给第三方,我只能说 ...
可以用这个,KEY都在本地,不过好像只能3.5
https://github.com/pot-app/pot-desktop
18楼 crm 10小时前
可以用这个,KEY都在本地,不过好像只能3.5
https://github.com/pot-app/pot-desktop
我用的是这个。https://s.immersivetranslate.com/videos/immpersive-translate-input-translation-demo-202307044.mp4
19楼 wwbfred 10小时前
可以用这个,KEY都在本地,不过好像只能3.5
https://github.com/pot-app/pot-desktop
非4.0版本的和百度差距不大,没必要折腾。他们有人用4.0翻译过GAL,一百多万字的大文本量,效果很好,但方法是几个账号上自动化脚本,依然是游走在协议边缘,和普通用户也无缘。
所以说得让他们做出一套付费接口来给软件,然后翻译软件再以各种方式包装给C端提供服务,这才算能用。问题是chatgpt他们自己现在都不知道怎么把这玩意商业化,不知道产品最终成型还要多久。
20楼 louiejordan 9小时前
这种对比没有意义,我经常用Google网页翻译,也对比过deepl的翻译效果,Google有时候翻译的确实不太合适,但至少意思还是对的,deepl有时候干脆意思都不一样。而且Google是全语种,deepl能提供的语种选择太少,deepl在刚发布的时候就强调过针对西方语言有翻译优势,中文差强人意吧。当然这个看个人,你觉得哪个好你就用哪个,不过以我微薄的英文和法语水平,我反而觉得Google比较对我胃口。
申明:本文内容由网友收集分享,仅供学习参考使用。如文中内容侵犯到您的利益,请在文章下方留言,本站会第一时间进行处理。